Frequently Asked Questions

You're thinking about ordering a translation but you're not sure how to proceed?

Here are the most common questions my clients ask. None of the answers below address your question? Feel free to reach out directly and I’ll be happy to help.

Still Have Questions?

Let's Talk

Every project is unique. If your question isn’t covered here, I’m happy to discuss your specific needs directly.
I translate from English into Spanish (EN>ES). Spanish is my native language, so every translation reads as natural, fluent Spanish rather than a word-for-word rendering of the original.
The best way is to send me the files or a description of your project, including the document type, word count (if known), subject matter, and your target deadline. I’ll get back to you with a quote and timeline, usually within one business day.

It depends on several factors: the length and difficulty of the text, whether the project involves translation only or translation plus revision by a second translator, and whether it requires additional tasks such as glossary creation, image translation or functional testing. As a general guideline, I can comfortably translate around 2,000 words per day, although this may vary depending on the complexity of the source material. For larger or more urgent projects, I’m happy to discuss options. I’ll always give you a realistic delivery date upfront and I stick to it.

Translation is typically priced on a per-word basis. Once you send me the document, I’ll analyse it to get the word count, apply the appropriate rate, and send you a non-binding estimate tailored to your needs. The total cost will depend on factors such as the complexity of the text, the urgency of the project, and the format of the source document.

My two core areas are medical translation and software localization. On the medical side, I work with clinical trial documents, SmPCs, informed consent forms, patient information, medical software, and more. On the software side, I handle user interface strings, technical documentation, help center articles, and website localization. Additionally, I have experience in e-commerce, marketing, subtitling and general content for the beauty, fashion, and travel industries.

I work with the most common formats in my areas of specialisation: Word, Excel, and PDF for medical documents; XLIFF, XML, JSON, YAML, HTML, .strings, .po, and .properties files for localization projects; and SRT, VTT, and other subtitle formats. I use industry-standard tools and I’m always open to learning new ones if your project requires it.

Yes, I do. If you have an existing translation that needs a second pair of eyes, I can review it for accuracy, fluency, and consistency, and deliver a clean, polished final version. This is a useful option if the translation was done by someone else and you want to make sure it reads naturally and meets your company’s standards.

AI tools have come a long way, and I’d never pretend otherwise. However, when the content is technical, regulated or brand-sensitive, a specialist human translator adds something that artificial intelligence simply cannot replicate. Deep subject-matter knowledge, an understanding of cultural nuances and the ability to make the right calls are still required to protect your business reputation and ensure your message resonates with your audience. That’s what you get when you work with me.

With complete discretion. All client materials are treated as strictly confidential. I’m happy to sign a non-disclosure agreement (NDA) if required, which is standard practice in the industry.

Once the quote is approved, the text goes through several stages:

  1. File analysis and preparation of materials for translation
  2. Preliminary research and documentation
  3. Translation
  4. Clarification of any queries with the client
  5. Revision and quality control
  6. Delivery of the translation

Ready to Get Started?

Your Project is One Message Away

Get a personalised quote within 24 hours — no obligation, just a conversation.
Scroll to Top